اکثر فیلم بازا فیلمارو با زبان اصلی و زیرنویس نگاه میکنن و از دوبله دیدن فیلما متنفرن، بیشتر فیلم بازا هم همش از هماهنگ نبودن زیرنویس با فیلم غُر میزنن و...
یه چند وقتیه به بهانه یادگیری زبان انگلیسی زدم تو کار زیرنویس و ترجمه زیرنویس فیلم‌های خارجکی، توی این چند وقت یه سری نکته و ترفند یاد گرفتم که قراره توی این پست با شما به اشتراک بزارم.
به شخصه خودم تا قبل از این که شروع کنم به تولید زیرنویس فکر میکردم کار خیلی آسونیه و فقط باید یه کمی زبان انگلیسی خوبی داشته باشی تا بتونی برای چند تا فیلم زیرنویس بزنی.
ولی الان که دیگه دستم تو کاره فهمیدم به جز تسلط به زبان انگلیسی باید کلی هم وقت بزاری تا بتونی یه زیرنویس خوب و هماهنگ برای یه فیلم منتشر کنی.
البته سرعت هم خیلی مهمه و باید اولین نفری باشی که توی سایت های مختلف زیرنویس یه فیلمو منتشر میکنه.
کسایی که توی کار ترجمه زیرنویس هستن کلی وقت میزارن تا یه زیرنویس هماهنگ درست کنن و من حتی شنیدم بعضی افراد تا 10 ساعت هم داشتن زیرنویس ترجمه میکردن تا اولین نفری باشن که برای یه فیلم زیرنویس منتشر میکنه.
قبلا فکر میکردم بازار ترجمه زیرنویس خیلی داغه و کسایی که ترجمه زیرنویس میکنن پول خوبی در میارن ولی وقتی اومدم توی کار فهمیدم خبری از پول نیست و همه این افراد به صورت خود جوش و از روی عشق و علاقه زیرنویس تولید میکنن.
البته این جوری هم نیست که اصلا پول توش نباشه، پول هست ولی کم هست، خودم که خواستم عضو یه تیم ترجمه بشم مزایای عضویت توی تیم یه اکانت وی پی ان با یه اکانت وی ای پی اون سایت بود و هیچ خبری از پول نبود :/
مترجم هایی که توی کار زیرنویس هستن از دسته افرادی هستن که توی بازار پر سود سینما نادیده گرفته میشن و هیچ سودی به جز چند تا کامنت و امار دانلود از این بازار پر سود سینما هیچ سود دیگه‌ای نمیبرن.
اکثر کسایی که توی کار زیرنویس هستن گفتن از روی علاقه این کارو میکنن و به عنوان شغل به این کار نگاه نمیکنن چون در امد زیادی از این کار ندارن.

سلاطین ترجمه

خوب چند تا از سلاطین ترجمه زیرنویس رو هم معرفی میکنم:
  • امیر طهماسب
  • ارین دراما
  • حسین غریبی
  • مهرزاد
  • عماد 
  • ارمان 
  • و...

پ ن 1: اگه میخواین بیشتر با این افراد اشنا بشین یه سری به دوتا لینک زیر بزنین:
لینک 1    -    لینک 2 
 

نحوه تولید به زیرنویس برای فیلم چجوریه؟

برای زیرنویس زدن برای یه فیلم چند تا راه هست:
  1. ترجمه سمعی بصری
  2. ترجمه زیرنویس

ترجمه سمعی بصری

توی این نوع ترجمه، مترجم فیلم رو به زبان اصلی نیگا میکنه و دیالوگ بازیگرا رو به فارسی ترجمه میکنه. توی این روش بعد از ترجمه دیالوگ ها باید زیرنویس رو هماهنگ هم بکنیم برای همین این نوع ترجمه هم هزینه بیشتری داره هم بیشتر از نوع دوم طول میکشه و کمتر کسی الان دیگه از این روش استفاده میکنه.

ترجمه زیرنویس

توی این روش یه نمونه از زیرنویس انگلیسی فیلم رو دانلود میکنیم و بعد اون فایل زیرنویس به فارسی ترجمه میکنیم، وی این روش دیگه نمیخواد زیرنویس رو با فیلم هماهنگ کنیم چون زیر نویس انگلیسی که دانلود میکنیم از قبل با فیلم هماهنگ شده.

زیرنویس چیست؟

زیرنویس فیلم ها دو نوع بیشتر ندارن:
هارد ساب(Hardsub )
سافت ساب(Softsub)

Hardsub  

توی این مدل، زیرنویس به عنوان یه فایل تصویری به فیلم میچسبه، یعنی وقتی فیلم رو اجرا میکنین زیرنویس از قبل بهش اضافه شده و قابل جدا شدن هم نیست. استفاده از این روش بیشتر برای دستگاه هایی بود که قابلیت خوندن فایل زیر نویس جدارو نداشتن.

پ ن 2: حتما فیلم هایی رو دیدن که هارد ساب کره ای دارن مثل این عکس زیر:

(مردان سیاه پوش:بین المللی کیفیت پرده)

Softsub  

توی این مدل، زیرنویس به صورت به فایل جدا توسط مترجما منتشر میشه و افراد مختلف میتونن این زیرنویس هارو دانلود کنن و ازشون استفاده کنن.
معمولا این زیرنویس ها فرمت str دارن البته فرمت های دیگه ای هم مثل:
  • sub/idx
  • smi
  • و... 
هم هست که کمتر استفاده میشه.

موازی کاری ممنوع!

موازی کاری اصطلاحیه که موقعی به کار میره که چند تا تیم ترجمه همزمان با هم شروع به ترجمه زیرنویس برای یه فیلم میکنن، در این مواقع چند تا زیرنویس برای یه فیلم منتشر میشه که بهش میگن موازی کاری.
اکثر تیم های ترجمه موازی کاری نمیکنن و اگه یه گروهی ترجمه یه قسمت از فیلم یا سریالی رو دست میگیره بقیه تیما سراغ اون فیلم یا سریال نمیرن البته بعضی تیما هم هستن که به قوانین احترام نمیزارن و هر کاری که دلشون میخواد میکنن.

چند سایت برای دانلود زیرنویس

اینم چندتا سایت مختلف برای دانلود زیرنویس برای فیلم و سریال:

* فقط بعضی از این سایت ها فیلتره و باید با فیلتر شکن وارشون بشین.

نمک مترجم

تازگیا یعضی مترجما با نمک شدن و توی ترجمه زیرنویساشون یه کمی با نمک بازی در میارن مثل عکسای زیر:





















پ ن 3: بعضی از افراد هستن که مخالف این با نمک بازی مترجما هستن و میگن فقط مترجم فقط باید ترجمشون بکنه و اینقدر بانمک بازی درنیاره ولی بعضیا هم هستن که از این جور با نمک بازیا خوششون میاد.
شما جزو کدوم دسته هستین؟



باشد که ادم شویم :|